Библейские исследования. Во Христе. ч.5. Обетования для тех, кто во Христе.
ВО ХРИСТЕ
==========
часть 5. Обетования для тех, кто во Христе:
**************************************
Да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в
вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа
Иисуса Христа. ( 2Фессал.1:12 )
Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную
славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по
кратковременном страдании вашем, да совершит вас,
да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
( 1Петра 5:10 )
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по
слову их, да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне,
и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да
уверует мир, что Ты послал Меня. ( Иоанна 17:20-21 )
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
( 1Коринф.15:22 )
... Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела
и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе
воскреснут прежде; потом мы, оставшиеся в живых,
вместе с ними восхищены будем на облаках в
сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом
будем. ( 1Фесал.4:16-17 )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.