Я не просила судьбу меня проверять….
Проверять мои силы, что я смогу..
Не могу, не могла, не смогу я понять
Для чего этот мир, для чего я живу…
Вроде были друзья, было всё, что теперь?
Теперь всё одно, одиночество, боль…
И уже все не так, всё былое ушло…
Как вернуть это всё, поделись же со мной!
И нет сил на печаль, нету сил мне на боль…
Боже что же спасет? Может это любовь…
Но не хочет моё опустевшее сердце
Что-то слушать, понять… Непокорное вновь.
Ему хочется просто чего-то попроще..
Ему хочется просто забыться во сне.
Чтоб оно, вновь проснувшись, не болело бы больше,
Но как это сделать - вот это секрет…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".