День за днём уходят годы, нам назад их не вернуть,
Уничтоженной природе в грудь дыханья не вдохнуть.
Звери, птицы, море, небо, стали жертвами прогресса,
Где б ты ни был, что б ни делал, а душа всегда под прессом.
Всё быстрей уходит время, принуждая нас спешить,
А грехов забытых бремя всё сильней мешает жить.
И к несчастью позабыта на погибельном пути
Наша верная Защита, а другой нам не найти !
Неужели только в теле смысл жизни заключён ?
Эй ! Проснитесь, в самом деле ! Или смерть вам нипочём ?
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 11502 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень хорошо. Рифма выдержана, смысл прост и ясен, ничего лишнего. Продолжайте в том же духе.
Успеха! Комментарий автора: Благодарю за отзыв, дорогой в Господе Дмитрий!
Бог в помощь!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".