Спасением смиренных прославляет,
Благоволит к народу Своему
И свет Его для каждого сияет,
Кто с верой поклоняется Ему.
Таков Господь, Кто мне Отцом открылся,
Кто жизнь мою Христом преобразил,
Кто дал душе моей святые крылья,
В ней основав оплот небесных сил.
Любовью и живым прикосновеньем
Явил Он благодать в судьбе моей.
Его суды, заветы, откровенья
Меня хранят в чреде бегущих дней.
О чём же спорить, сомневаться в чём же?
Терять благословенья не хочу-
Ты повелишь, а я исполню, Боже.
Речь изолью хвалой – не умолчу!
От совершенства Твоего, Спаситель,
Я снабжена всей Божьей полнотой.
Мой дух в блаженстве: в нём создал обитель
Отец и Сын и Вечный Дух Святой!
Ну как не ликовать душой, которой
Даны обетованья на века,
Когда над ней и в радости, и в горе
Господствует Создателя Рука!
А как с тобой, мой незнакомый ближний?
Зовёшь ли ты Спасителем Христа?
Имеешь ли надежду, в кой постыжен
Не будешь ты никем и никогда?
Смиренье почитая за богатсво,
Прославлен будешь ты в Стране Святой,
Где соберётся неземное братство
В Семейство Божие, в Христов покой!
"Ибо благоволит Господь к народу Своему,
прославляет смиренных спасением.
(Пс.149:4)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5110 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.